الكتّاب المغتربون يفرضون نجاحاتهم عبر إصدارات بلغات متعددة

للكاتب المغترب جبران خليل جبران
للكاتب المغترب جبران خليل جبران


تنشط الإصدارات في المغتربات باللغات المختلفة من الفرنسية الى الانكليزية الى الاسبانية، والأقلام هي لمغتربين زغرتاويين في فنزويلا وفرنسا وأستراليا. والأكثر إنتاجاً كان الروائي جورج فرشخ من باريس الذي أصدر وهو بعيد من لبنان، رواية (الدكان) وترجمة لرواية (خيط رفيع من الدم) الى الفرنسية بعنوان (أم فارس) ثم كتاب (حميد فرنجيه وجمهورية الاستقلال) - الرئيس سليمان فرنجيه شهادة وليس ذكريات - دراسة اغترابية - كتاب الفضل شلق مع الرئيس الشهيد رفيق الحريري الذي هو اليوم موضوع نزاع قانوني. ومن نحو سنة أصدر المؤلف سركيس كرم في سيدني باللغة الانكليزية كتاب: (يوسف بك كرم الأمير المتمرد). واليوم تضاف إصدارات جديدة في السياسة والتاريخ والجذور للكتاب هاجروا من زغرتا الى كاراكاس وباريس وسيدني. وأغلب هذه الإصدارات ترسل كما (المكاتيب) بنسخ محددة الى الوطن هدايا للأصدقاء والأقارب من دون أن تجلس على رفوف المكتبات اللبنانية. فقد دفع المغترب الزغرتاوي جورج طنوس زاده في كاراكاس العاصمة الفنزويلية بكتاب باللغة الاسبانية، يقع في 256 صفحة، من القطع الوسط، بموضوع (فلسطين والتشويه الاعلامي). ووقع المؤلف الكتاب في قاعة المكتبة الوطنية في حضور شخصيات وفعاليات ثقافية واعلامية وسياسية وأبناء من الجاليتين اللبنانية والعربية في فنزويلا. ومهّد للكتاب الأنيق الطباعة مستشار الرئيس الفنزويلي هوغو تشافيز للشؤون الشرق أوسطية الدكتور ريموندو أبشي.

وفي فنزويلا صدرت ترجمة اسبانية لكتاب (عين السراب) للكاتب والشاعر اللبناني عيسي مخلوف (مواليد زغرتا) وقام بالترجمة الى الاسبانية الشاعر الكولومبي (رافاييل باتينيو) وصدر الكتاب عن دار (مونتي أفيلا) في كاراكاس.

وفي سيدني، صدر للمؤلف الدكتور جوزف عزيزه باللغة الانكليزية كتاب (عقيدة الشمس عند الفينيقيين).

تعليقات: